|
[schaffa, schpära, husa, |
Das
eine bekannte Volksmotto Übersetzung: Arbeiten, sparen, haushalten, die Katze verkaufen, selbst die Mäuse fangen. |
|
[net lugg lo!]
|
Das andere bekannte Volksmotto; |
|
[nord und süd, furt ischt nüt, oscht und wescht, dahoam am bescht'] |
My home is my castle |
|
[liaber an buch voam freassa als an buckl voam schaffa] |
Es
kann sich definitionsgemäß nicht um einen V. handeln (siehe
Volksmotto Nr. 1) Übersetzung: Lieber einen Bauch vom Fressen als einen Buckel vom Arbeiten. |
|
[du bischt an bsundriga heiliga, bloß firat ma 'n net] |
Ein
eigenartiger Mensch Übersetzung: Du bist ein besonderer Heiliger, nur feiert man ihn nicht. |
|
[d' axt ischt am bomm] |
Mit
der Geduld am Ende Übersetzung: Die Axt ist am Baum. |
|
[dr ri kunt] |
Gefahr
im Verzug Übersetzung: Der Rhein kommt! (Hochwasser) |
|
[gredt ischt net gschpatat] |
Je
mehr einer redet, desto weniger arbeitet er. Übersetzung: Geredet ist nicht gespatet. |
|
[es tuat reacht, d' su frisst] |
Alles
in Ordnung Übersetzung: Es tut Recht (= alles ok), die Sau frisst. |
|
[bi deam isch das guat weatter rar] |
Ein
selten gut gelaunter Mensch Übersetzung: Bei dem ist das gute Wetter selten. |
|
[jeatz heascht da dreck] |
Das hast du davon |
|
[des kascht ama schwizer vrzella]
|
Das kannst du sonst jemandem erzählen, z.B. einem Schweizer, aber nicht mir ("Willst du mich für dumm verkaufen?") |
|
[er heat öl am huat] |
Er
ist betrunken Übersetzung: Er hat Öl am Hut. |
|
[er tät a müsle mealka, wenn er a üterle fänd] |
Geizhals Übersetzung: Er würde ein Mäuschen melken, wenn er ein Euterchen fände. |
|
[er ka singa wia a kua kleattra] |
Mensch
mit wenig Gefühl für Musik Übersetzung: Er kann singen wie eine Kuh klettern. |
|
[wenn dr d' dümme i d' länge wachst, kascht no mit am Mo goppa] |
"Wenn du so groß wirst, wie du dumm bist, kannst du noch mit dem Mond spielen." |
|
[a wüaschts wib isch dr bescht' zu ums hus] |
Ein hässliches Weib ist der beste Zaun ums Haus |
|
[überall nimmt ma d' kella anderscht i d' hand] |
Andere
Länder, andere Sitten Übersetzung: Überall nimmt man die Kelle anders in die Hand. |
|
[du gschirscht 's ross am hintra a] |
Du
machst es verkehrt. Übersetzung: Du legst dem Ross das Geschirr am Hintern an. |
|
[hürot a riche, wüascht wörn se alle] |
Kriterien
zur Brautwahl. Übersetzung: Heirate eine Reiche, "unschön" werden sie alle.. |
|
[an halba dampf isch schad ums geald] |
Wenn
schon trinken, dann auch ordentlich. Übersetzung: Ein halber "Dampf" ist schade ums Geld.. |
| Onkel Fritz goht i d' Schwiz, koft an alte Gitz, wenn 'r koane üb'rkunt, set er "Malefiz". | Abzählreim. Gitz = Geiß. |